Sábado 29 de marzo de 2014,
Bottup.com

Pixka Bat: “usa el euskera sin cortarte”

1 punto2 puntos3 puntos4 puntos5 puntos6 puntos7 puntos8 puntos9 puntos10 puntos (Valora el artículo)

Este
verano en las calles de Euskal Herria se va a escuchar más Euskera que nunca

Opinión

La
nueva campaña de sensibilización para el uso de Euskera, arranca con fuerza y
amenaza con destronar a Chiquilicuatre, el que a todas luces promete ser la
estrella del verano musical en el Estado.

Frente
al ‘brikindans’, el gesto que con el pulgar y el dedo índice representamos “un
poquito” -pixka bat- que como la
propia campaña indica, es mucho y asko -mucho- es mogollón. En vez del ‘Crusaito’, el gesto universal de ‘ok’. No
necesitamos más pasos, el resto es hablar nuestra lengua sin complejos.

Sabemos
que el euskera es complicado y que muchas veces acompleja usarlo mal por el
miedo del que dirán, que por aquí se estila demasiado. Esta campaña pretende
romper ese complejo que juega a la contra con el euskera.

“El
euskera esta acomplejado, ¿quién lo desacomplejara?.
El
desacomplejador que lo desacomplejare
Buen
desacomplejador será”.

 

No se trata de hablar un euskera académico de nivel
EGA (Proficiency
del ingles). La
realidad es que a nivel gramatical, la mayoría de la gente sabe euskera. Pero
la estructura de ésta lengua, es complicada y si se comienza a usar el eukera,
uno se va acostumbrando a estructurar las frases correctamente. Los
conocimientos gramaticales aprendidos en la ikastola harán el resto.


La canción del verano

La letra es muy pegadiza y
es divertida. Juega con un doble sentido sexual, para “empezar” a hablar el
euskera en el día a día: “hoy nos vamos a estrenar… en tu casa o en la mía”.

Hace
juegos de palabras como la de lagun -amigo-, seguido del grito de ¡Txo!
que en lengua cervantina (de a pie de calle) viene siendo ¡tio!. Y ‘laguntxo’ es amigo en plan cariñoso. Algo
así como amiguito. Las rimas son muy ágiles y se te meten en la cabeza a la
primera. Pero además, meten parte de una vieja tonadilla de toda la vida:


Sagarra,
manzana
Ikatza,
carbón
Mujer,
Andrea eta hombre gizon.

 

Aquí,
lo que se entiende y lo que no, es lo mismo. Esta auto traducido- Sagarra es
manzana, ikatza es carbón, andrea es mujer y gizon hombre-. Se entiende, asi
mismo, que muchas personalidades se hayan sumado a esta campaña; Loquillo, Oscar Terol, Bittor Alkiza…

{mos_sb_discuss:2}

¿Te gustó este artículo? Compártelo

Participa con tu comentario